Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 22:50:46 GMT -10
Workflow is one of the biggest challenges in localization. Getting tasks in front of the right people without micromanagement and wasted time is harder than you might think, especially as your localization projects grow. Multiple time zones, competing demands on your translators, and basic human error all get in the way of efficiency. These complications would be enough, but they’re compounded by the fact that there’s more than one flow flowing through your localization engine at any given time: there’s the translatable content flowing in, the editorial information exchange, the in-market review, the translated content flowing out, and the supporting assets flowing around it all. Finding the right translation workflow management software can make localization project management possible—even easy.
Translation workflow management software can solve a number of critical problems
Good translation workflow management wordpress web design agency software does more than just transfer work from point A to point B. The more pain points you can address with a single system, the better. Let’s look at the bigger picture of workflow management software:
Pain Point: Resource Drain
This mainly refers to moving work around. Here is a typical segment of a file's journey towards location :
find the correct version of the file in the correct format
convert and prepare the file if necessary
send the file to the translator, supplier, publisher or interested party
set expectations for deadlines and instructions
wait for confirmation of receipt, any troubleshooting and return
route the file to the next person in the path of a fully localized project
There is always a chance that waiting, troubleshooting, bottlenecks, and more waiting will turn into serious delays.
Solution: Automated Management Platform
The truth is that administration is a thing of the past for many companies that are actively running localization projects. When automation can handle the basics and your various specialists can focus on their specialized tasks to truly drive your content and brand forward, you’re set up with an efficient system ready to tackle global growth. Much of your workflow can be reduced to a few commands in an automated system . This way, work moves faster, since nothing is waiting overnight in someone’s inbox. Many parts of localization shouldn’t rely on human intervention just to get up and running. But developing your own automated system would be an extremely complex task, even if you have the necessary expertise. It’s best to rely on a localization service provider (LSP) that has already developed translation workflow management software, tested it, debugged it, and tuned it to the demands of the industry.
Pain point: Translation that misses the mark
When a translation doesn’t quite hit the mark, there may be more at play than just comprehension issues. Perhaps the translator wasn’t the right fit for the project, or perhaps they didn’t have the tools they needed to succeed. It could be that quality assurance measures were inadequate.
Solution: Correspondence and Asset Management
Of course, it’s a huge advantage for translators when the workflow is streamlined and reliable. Otherwise, translators are also prone to bottlenecks. But advanced workflow management can go a step further to support collaborators in the translation pipeline. An automated system can match projects with the most suitable linguists based on tags associated with their past successes, as well as their quality and on-time delivery scores. With this tool in place for successful matching, you don’t waste resources on less-than-ideal teams from the start. Not only that, a platform can serve as a home for the assets linguists need to adapt your content for local markets and stay true to your brand and product goals. Within a single source of truth on your platform, translation memories, terminology bases, style guides, and all other reference points set your translators up for success. And if they still have questions beyond this knowledge base, they have a link to the other linguists involved in the project and to you through the platform for constructive discussions.
Translation workflow management software can solve a number of critical problems
Good translation workflow management wordpress web design agency software does more than just transfer work from point A to point B. The more pain points you can address with a single system, the better. Let’s look at the bigger picture of workflow management software:
Pain Point: Resource Drain
This mainly refers to moving work around. Here is a typical segment of a file's journey towards location :
find the correct version of the file in the correct format
convert and prepare the file if necessary
send the file to the translator, supplier, publisher or interested party
set expectations for deadlines and instructions
wait for confirmation of receipt, any troubleshooting and return
route the file to the next person in the path of a fully localized project
There is always a chance that waiting, troubleshooting, bottlenecks, and more waiting will turn into serious delays.
Solution: Automated Management Platform
The truth is that administration is a thing of the past for many companies that are actively running localization projects. When automation can handle the basics and your various specialists can focus on their specialized tasks to truly drive your content and brand forward, you’re set up with an efficient system ready to tackle global growth. Much of your workflow can be reduced to a few commands in an automated system . This way, work moves faster, since nothing is waiting overnight in someone’s inbox. Many parts of localization shouldn’t rely on human intervention just to get up and running. But developing your own automated system would be an extremely complex task, even if you have the necessary expertise. It’s best to rely on a localization service provider (LSP) that has already developed translation workflow management software, tested it, debugged it, and tuned it to the demands of the industry.
Pain point: Translation that misses the mark
When a translation doesn’t quite hit the mark, there may be more at play than just comprehension issues. Perhaps the translator wasn’t the right fit for the project, or perhaps they didn’t have the tools they needed to succeed. It could be that quality assurance measures were inadequate.
Solution: Correspondence and Asset Management
Of course, it’s a huge advantage for translators when the workflow is streamlined and reliable. Otherwise, translators are also prone to bottlenecks. But advanced workflow management can go a step further to support collaborators in the translation pipeline. An automated system can match projects with the most suitable linguists based on tags associated with their past successes, as well as their quality and on-time delivery scores. With this tool in place for successful matching, you don’t waste resources on less-than-ideal teams from the start. Not only that, a platform can serve as a home for the assets linguists need to adapt your content for local markets and stay true to your brand and product goals. Within a single source of truth on your platform, translation memories, terminology bases, style guides, and all other reference points set your translators up for success. And if they still have questions beyond this knowledge base, they have a link to the other linguists involved in the project and to you through the platform for constructive discussions.